◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇ 萨布牌900S—说说朱振武对《天使与魔鬼》的翻译 筋斗云 英文翻译是我的一个业余兴趣,看到新语丝中关于翻译的讨 论,也就注意了一下。特别是其中登出了翻译者朱振武的自辩, 兴趣就更高了。 http://207.152.99.250/xys/ebooks/others/science/ dajia6/danbrown3.txt 讨论的一个重点就是下面这句英文的翻译: “Two hundred fifty thousand kilos fully fueled,” 原翻译:“这个家伙全速可达每小时两万五千公里。”。 朱振武对该句还再次辩护。 我想任何懂英文首先看到的是上面25万被翻译成为了2万五千 公里。这错误离谱了,辩无可辨。 这句话质疑的人翻译成为“加满油25万公斤”。按照一般的语 感应该是“加满油可以飞25万公里”。但是飞机没有理由设计 成为25万公里,所以25万公斤应该是正确的。 其实,对中国目前的翻译现状,本来就没有抱什么希望,因为 稿酬低,所以大多是读书的本科生研究生翻译后老师修改一下 就出版了,学生无母语基础,老师也多是水平不高和敷衍了事, 译本怎么可能好呢? 所以,有译者出来自辩,自然就引起了兴趣了。特别是对辩文 中的两点很不满。一是对质疑者的动机猜测;二是以作品销售 来进行自我辩护。 网络打开了另外一个世界,这个世界和商业社会万事以钱为首 是不同的,轰轰烈烈的开源运动以及各种社区建设,大多都是 以兴趣为主导的。所以,朱译者对动机的质疑很让我不爽,因 为我也是一个基于兴趣而写了这篇文章的。 《天使与魔鬼》我购买的时候原因很简单:丹·布朗,我并不 认同朱振武的翻译,所以,朱也不要把我购买的那本书当作是 认同其翻译的理由。 因为有这些讨论,所以我决定google了一下中英文原文,专 门对比了一下我们讨论的第4节,结论只能说,翻译水准确实 比较差。为了能够说明这点,我把第4节的全英文、中文贴出 来,把我能够挑出来的错误写出来,大家自然就能够判断了。 〉 Robert Langdon’s Saab 900S tore out of the Callahan Tunnel and 〉emerged on the east side of Boston Harbor near the entrance to 〉Logan Airport. 〉 罗伯特·兰登的萨布牌900S型轿车风驰电掣般驶出了卡拉 〉汉隧道,出现在离洛根机场入口处不远的波士顿港口的东侧。 在朱振武的回答和网上的采访中,朱振武不断地诉说自己是如何 地不断追求翻译的完美,其实这第一句话就是一记耳光。SAAB, 即使你不懂车,也可以简单地google一下“SAAB 汽车”吧, 马上就会知道国内通译为“萨博”,结果,现在搜索“萨布牌” 基本上等于搜索《天使与魔鬼》的盗版了,只有这一家如此翻译。 罗伯特·兰登的萨博900S冲出卡拉汉隧道,出现在洛根机场入 口处附近的波士顿港口东侧。 〉Checking his directions Langdon found Aviation Road and turned left 〉past the old Eastern Airlines Building. Three hundred yards down 〉the access road a hangar loomed in the darkness. A large number 4 〉was painted on it. He pulled into the parking lot and got out of his car. 〉他核对了一下方向,找到了机场路,过了老东方航空大楼便向左 〉转。离进口道路还有三百码的时候,一个飞机库在黑暗中已隐约 〉可见,上面印着一个很大的“4”字。兰登把车缓缓地开进了停机 〉坪,欠身下了车。 应该是左转经过旧东方航空大楼,而不是反过来。停车场而不是停 机场。Down 300 yard,是300码外。 兰登检查了一下他的方位,找到了航空路,左转经过旧东方航空 大楼。入口道路三百码外,一个机库在黑暗中已隐约可见。一个巨 大的4字印在上面。他把车停进停车场,走出了车。 〉 A round-faced man in a blue flight suit emerged from behind the building. 〉 “Robert Langdon?” he called. The man’s voice was friendly. He had 〉an accent Langdon couldn’t place. 〉大楼的后面闪出了一个穿着蓝色飞行服的圆脸男子。“是罗伯特·兰登 〉吗?”他喊道。那人的口气很友善,兰登听不出他是什么地方口音。 大楼后面现出一个蓝色飞行服的圆脸男子。 “是罗伯特·兰登吗?”他叫到。男子的口气很友善,带着一种口音但 兰登辨别不出来。 〉 “That’s me,” Langdon said, locking his car. 〉 “Perfect timing,” the man said. “I’ve just landed. Follow me, please.” 〉“正是我。”兰登说着,锁上了车子。 〉“真是来得早不如来得巧。”来人说道。“我刚刚着陆。请跟我来。” Perfect timing没必要这样翻译,改意了。直接翻译“时间正好”。 〉 As they circled the building, Langdon felt tense. He was not accustomed 〉to cryptic phone calls and secret rendezvous with strangers. Not knowing 〉what to expect he had donned his usual classroom attire—a pair of chinos, 〉 a turtleneck, and a Harris tweed suit jacket. As they walked, he thought 〉 about the fax in his jacket pocket, still unable to believe the image it 〉depicted. 〉他们转过大楼,兰登觉得有些紧张。他实在不习惯这种神秘电话和这 〉种与陌生人的秘密约会。由于全然不知此行何为,兰登还是穿上了平 〉时穿的校服——下身是丝光黄斜纹裤,上身是圆翻领毛衣,外套一件 〉海力斯牌花呢上装。二人并肩走着,兰登脑子里还想着上衣口袋里的 〉那份传真,依然觉得传真上面的一切难以置信。 Attire 装束就行了,没必要校服。丝光是错误的翻译,粗布呢。 Harris tweed 不是夹克品牌,是布料种类,Image漏了。 不知道事情会如何变化,兰登穿上了他平时讲课的装束----粗布呢裤子, 圆高领毛衣,和一件海力斯粗花夹克。二人一起走着,兰登还思索着 他夹克口袋内的那份传真,对上面的那个图像依然难以置信。 〉 The pilot seemed to sense Langdon’s anxiety. “Flying’s not a problem for 〉you, is it, sir?” 〉“Not at all,” Langdon replied. Branded corpses are a problem for me. 〉Flying I can handle. 〉飞行员似乎觉察到了兰登焦虑的心情。“坐飞机对您来说不是问题吧, 〉先生?”他搭讪着说。 〉“这无所谓。”兰登答道。烫了字的死尸对我来说才算是问题。坐飞 〉机好对付。 直接翻译成“不是问题”就行了。 〉 The man led Langdon the length of the hangar. They rounded the corner 〉onto the runway. 〉飞行员领着兰登走到了机库,转过拐角,他们走上了跑道。 应该是走过机库,而不是走到。(length是全程的意思) 〉 Langdon stopped dead in his tracks and gaped at the aircraft parked 〉on the tarmac. “We’re riding in that?” 〉 The man grinned. “Like it?” 〉 Langdon stared a long moment. “Like it? What the hell is it?” 〉兰登在跑道上突然停住了脚步,看着停在柏油碎石铺的停机坪上 〉的飞机,他惊得目瞪口呆。“我们就乘这个?” 〉那人笑道:“哪个?” 〉兰登端详了半天:“就这个?这是什么东西呀?” 居然连“like it”,“喜欢它吗”都无法翻译出来,这说明译者一点 语感都没有。而且原文中有几个为了强调而用的斜体字,在中文也 莫名其妙地简化了,连最基本的“信”都不追求。 兰登的步伐突然地停下,他目瞪着柏油跑道上停着的飞机。 “我们就乘那东西?” “喜欢它吗?”男子坏笑道。 兰登瞪着看了半晌:“喜欢它?它到底是什么鬼东西?” 〉 The craft before them was enormous. It was vaguely reminiscent of the space 〉shuttle except that the top had been shaved off, leaving it perfectly flat. 〉Parked there on the runway, it resembled a colossal wedge. Langdon’s 〉first impression was that he must be dreaming. The vehicle looked as airworthy 〉as a Buick. The wings were practically nonexistent—just two stubby fins on 〉the rear of the fuselage. A pair of dorsal guiders rose out of the aft section. 〉The rest of the plane was hull—about 200 feet from front to back—no 〉windows, nothing but hull. 〉眼前的飞机是个庞然大物,要不是其顶部光秃秃的,非常平滑,你 〉还真有可能联想到航天飞机呢。飞机停在跑道上,俨然一个巨大的楔形。 〉兰登心想,自己一定是在做梦。这东西看上去就像别克轿车,全然没有 〉机翼,只是在机身的尾部有两个短粗的背鳍。艉部伸出一对导向装置。 〉飞机的其他部分都是壳体——从头到尾大约有200英尺长——没有窗, 〉除了壳体,什么都没有。 顶部不是光秃秃,而是被铲平,从而是平面顶而不是光滑。所以才形容 成为楔子。不过作者这儿描述有问题,在地面的兰登应该对顶部看不到 这么清晰才对。Airworthy 这里没有翻译对。鳍不是背鳍,还是在侧面 而不是背上。 他们眼前的飞机是个庞然大物。粗看起来还有点象航天飞机,不过顶部 被铲掉了,成了个平平的水平面。停在跑道上,俨然一个巨大的楔子。 兰登的第一感觉就是他在做梦。这个玩意如果能飞,那就像别克车能飞 起来。机翼几乎没有,只是在机身的尾部有两个短粗的鳍。 〉 “Two hundred fifty thousand kilos fully fueled,” the pilot offered, 〉like a father bragging about his newborn. “Runs on slush hydrogen. 〉The shell’s a titanium matrix with silicon carbide fibers. She packs 〉a 20:1 thrust/weight ratio; most jets run at 7:1. The director must be 〉in one helluva a hurry to see you. He doesn’t usually send the big boy.” > “这个家伙全速可达每小时两万五千公里。”飞行员介绍道,像个父亲 >炫耀刚出生的孩子。“它是靠含抗氧化剂的氢气驱动。外壳是碳化硅纤 >维合成的钛金冲模。这架飞机的推力是20∶1,而大多数喷气式飞机 〉的推力只是7∶1。主任一定是心急火燎地想见你,他可不轻易派这个 〉大家伙出来。” 这句正是争论的那句。这段专业词语较多,更是利用google等的好机会。 Slush hydrogen,泥氢,液氢与固氢混合。 Thrust/weight 推重比。 “加满油25万公斤”,飞行员介绍道,像个父亲炫耀刚出生的孩子。 “靠液氢固氢混合做推动。外壳是钛金骨架内织碳化硅纤维。她有 着20:1的推重比;而大多喷气式的推重比才7:1。主任一定是着急 疯了要见你,他可不轻易派这大家伙。” 〉 “This thing flies?” Langdon said. 〉 The pilot smiled. “Oh yeah.” He led Langdon across the tarmac toward 〉the plane. “Looks kind of startling, I know, but you better get used to it. 〉In five years, all you’ll see are these babies—HSCT’s—High Speed 〉Civil Transports. Our lab’s one of the first to own one.” 〉  “这家伙能飞?”兰登问道。 〉  飞行员笑了笑道:“噢,当然能。”他领着兰登穿过柏油碎石铺 〉的停机坪,径直朝飞机走去。“我知道这家伙看上去挺吓人的,但你 〉最好习惯它。五年之后,你看到的都会是这些小家伙——HSCT型飞 〉机,也就是民用高速飞机。我们实验中心是最先拥有这种飞机的用 〉户之一。” 飞应该斜体。 正因为前面译者理解错误,所以一直以为飞机停在停机坪。其实是 跑道上,这里继续错误。 Babies 不能翻译成为小家伙,应该翻译成为宝贝们。 〉 Must be one hell of a lab, Langdon thought. 〉 “This one’s a prototype of the Boeing X-33,” the pilot continued, “but there 〉 are dozens of others—the National Aero Space Plane, the Russians have 〉 Scramjet, the Brits have HOTOL. The future’s here, it’s just taking some 〉time to get to the public sector. You can kiss conventional jets good-bye.” 〉 肯定是个不得了的实验中心,兰登心想。 〉  “这一架是波音X33的样机。”飞行员接着说道。“不过国家航空航 〉天飞机另外还有好几十种,俄国人有喷气式截击机,英国人有水平起降 〉机。 未来就在这里,只不过要假以时日它才能推向普及,你可以跟传统 〉的喷气式飞机吻别了。” “国家航空航天飞机 ”只是几十种的一种,而不是国家航空航天飞机 有几十种。 >Langdon looked up warily at the craft. “I think I’d prefer a >conventional jet.” The pilot motioned up the gangplank. “This way, please, >Mr. Langdon. Watch your step.” >兰登抬头看了看这架飞机说:“我想我宁愿选择传统的喷气式飞机。” > 飞行员指了指上面的梯板。“兰登先生,到这边来,小心台阶。” warily 没有翻译。 〉Minutes later, Langdon was seated inside the empty cabin. The pilot buckled 〉him into the front row and disappeared toward the front of the aircraft. 〉The cabin itself looked surprisingly like a wide-body commercial airliner. 〉The only exception was that it had no windows, which made Langdon uneasy. 〉He had been haunted his whole life by a mild case of claustrophobia— 〉the vestige of a childhood incident he had never quite overcome. 〉 几分钟后,兰登已经端坐在空荡荡的座舱里。飞行员把兰登领到 〉前排,替他扣好了安全带,然后走到前面,消失在飞机的驾驶舱里。 〉这架飞机的座舱与宽体商务客机惊人地相似,惟一的区别是它没有窗 〉子,这使兰登颇感不适。兰登一生都受着幽闭恐惧症的困扰——孩提时 〉候的一次意外到现在对他还有影响。 Mild,没有翻译出来,轻度的幽闭恐惧症。真正的幽闭恐惧症会吓死人的。 〉 Langdon’s aversion to closed spaces was by no means debilitating, 〉but it had always frustrated him. It manifested itself in subtle ways. He avoided 〉enclosed sports like racquetball or squash, and he had gladly paid a small 〉fortune for his airy, high-ceilinged Victorian home even though economical 〉faculty housing was readily available. Langdon had often suspected his 〉attraction to the art world as a young boy sprang from his love of museums’ 〉wide open spaces. 〉兰登对密封空间的厌恶绝不是因为他性格软弱,但这却常常令他有种 〉受挫的感觉,这表现在很细微的方面。他总是避免参加回力网球或墙网 〉球等封闭运动,而且,尽管经济适用的学校职工用房唾手可得,他还是 〉心甘情愿地花上一笔小钱购置了那座宽敞明亮、有着高高屋顶的维多利亚 〉风格的宅邸。兰登常常怀疑自己小的时候对艺术世界的癖好是源于对博物 〉馆那宽敞的空间的热爱。 这段也错了不少。 对密封空间的厌恶并不使得兰登浑身无力,但是却总是让他心神不宁。 这种厌恶只是在不知不觉中影响着他。他避免参加壁球或回力球这样 封闭空间的运动,而且,尽管学校教职工经济房有空闲,他还是心甘情愿地 花上一笔小小巨款购置了他那通畅的、高高屋顶的维多利亚风格宅邸。 〉 The engines roared to life beneath him, sending a deep shudder through 〉the hull. Langdon swallowed hard and waited. He felt the plane start taxiing. 〉Piped-in country music began playing quietly overhead. 〉  飞机的引擎在下面拼命地吼叫着,带动得整个机身都跟着颤动。 〉兰登默默地忍受着,等待着。他感到飞机在滑行,轻缓的乡间音乐在 〉头顶上悠然地响了起来。 Langdon swallowed hard and waited,是兰登不停地吞口水并等待着。 吞口水只是紧张的反应。 〉 A phone on the wall beside him beeped twice. Langdon lifted the receiver. 〉 “Hello?” 〉 “Comfortable, Mr. Langdon?” 〉 “Not at all.” 〉 “Just relax. We’ll be there in an hour.” 〉 “And where exactly is there?” Langdon asked, realizing he had no idea 〉where he was headed. 〉 “Geneva,” the pilot replied, revving the engines. “The lab’s in Geneva.” 〉 “Geneva,” Langdon repeated, feeling a little better. “Upstate New York. 〉I’ve actually got family near Seneca Lake. I wasn’t aware Geneva had a physics lab.” 〉 The pilot laughed. “Not Geneva, New York, Mr. Langdon. Geneva, Switzerland.” 〉 The word took a long moment to register. “Switzerland?” Langdon 〉felt his pulse surge. “I thought you said the lab was only an hour away!” 〉 “It is, Mr. Langdon.” The pilot chuckled. “This plane goes Mach fifteen.” 〉 一边舱壁上的电话“嘟、嘟”地响了两声,兰登抬手摘下了听筒。 〉  “你好。” 〉  “惬意吗,兰登先生?” 〉  “一点也不惬意。” 〉  “放松些,我们一个钟头后就到那儿了。” 〉  “那么,你说的‘那儿’准确地说是哪儿?”兰登突然意识到自己连去 〉什么地方都全然不知。 〉  “日内瓦。”飞行员回答着,同时加快了速度。“我们的实验中心在 〉日内瓦。” 〉  “日内瓦。”兰登重复道,感觉好了些。“纽约州的北部地区,说实在 〉的,我在赛讷卡湖附近还有亲戚呢。我还从来都不知道日内瓦有个实验 〉中心呢。” 〉 飞行员大笑道:“可不是纽约的日内瓦,兰登先生,是瑞士的日内瓦。” 〉  兰登好半天没回过神来。“瑞士?”兰登有些激动地说。“我记得你说 〉去这个实验中心只有一个钟头的路程。” 〉“是一个钟头的路程,兰登先生。”飞行员轻声笑道。“这架飞机的飞行速 〉度是15马赫数。” felt his pulse surge.应该直译,感到他的脉搏(心跳)激增。 15马赫换算成速度是一小时1万8千多公里,和2万5千没有碰巧相同。 总之,就这么短的一段文字,就大错七八个,小错误二十个,确实是品质 较差的翻译了。 (XYS20051228) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇