◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇

SARS的中文名到底该怎么译?

环无端


SARS是Severe Acute Respiratory Syndrome的缩写,是世界卫生组织的命名。
SARS都已经快过去了,然而国内对此病仍然译法不一,最常见的有“严重急性呼
吸道综合症”,方舟子先生也曾这么译过,还有“严重急性呼吸道症候群”、
“严重急性呼吸系统综合症”、“急性重症呼吸综合症”等。本人觉得这些译法
均不太妥当,本人认为比较恰当的译名是“急性重度呼吸系统综合症”,理由如
下:

1 尽管英文名是Severe在前,Acute在后,但译成“急性重度”更符合中文形容
词修饰特点,语感也更好,而且这么更改次序并不影响对此病性质的描述,不会
让人产生误解,以为此病更强调“急性”而不强调“严重性”。

2 一般说来,呼吸系统由呼吸道和肺两大部分组成。呼吸道包括鼻、咽、喉、气
管和各级支气管,肺由肺实质(支气管树和肺泡)和肺间质(结缔组织、血管、
淋巴管、神经等)组成。可见,通常意义上的呼吸道不包括肺。可是SARS的病理
变化特点是弥漫性肺炎及呼吸衰竭,病理组织检查可以看到肺泡弥漫性损伤、肺
水肿、肺出血等。可见,用“呼吸道”对应“Respiratory”是不妥的,照英文
直译为“呼吸”更是别扭,译作“呼吸系统”较好。

3 “症候群”与“综合症”意义差别不大,但用来命名某种病时,“综合症”更
常用。

既考虑翻译的准确性,又兼顾翻译的通畅性,本人认为,“急性重度呼吸系统综
合症”比较恰当。医学界最终要给出一个定名,希望能有一个完美版本。

(XYS20030613)

◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys1.dyndns.org)(xys.3322.org)◇◇