lost in translation?


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: kma 于 2010-03-11, 13:47:12:

问:中方近日致函联合国方面,表示可将中国列入《哥本哈根协议》序言中,以示中方支持该协议。但也有评论说,中方在刻意回避全面支持《哥本哈根协议》,与协议保持距离。请问发言人对此有何评论?


qin gnag: ........

我们注意到不同的国家在表述对《哥本哈根协议》的支持时,所使用的英文措词有所不同,中国和一些国家使用“support”,其他有关国家使用“associate with”或者“stand by”等。如果把措词不同曲解为立场的差别,显然是不恰当的。

  我顺便再请教一下,英语不是我的母语。不知道哪位美国或者英国的记者可以告诉我,到底是“support”还是“associate with”或“stand by”在表达“支持”的时候更强烈?更明确?“Associate with”是什么意思?美联社也叫“Associated Press”嘛。因此,我想在这个问题上,无论是对中方的行动,还是字面上都不应该有歧义。中方支持《哥本哈根协议》,尽我们的努力应对气候变化,积极参与有关国际合作,我们的决心、意愿和行动都是非常坚定和明确的。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明