"人人生而平等"究竟翻得准不准?



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: artichaut 于 2005-3-05, 23:33:25:

Declaration of Independence

"We hold these Truths to be self-evident, that all Men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the Pursuit of Happiness ...

一般翻成:
我們認為這些真理是不言而喻的 ,人人生而平等,他們被造物主賦有某些不可讓渡的權利,其中包括生命、自由和追求幸福的權利... "


最近在国内一个坛子里看到众人在吵,有人(一传教的)说独立宣言里的all Men are created equal翻成"人人生而平等"是错的,是"乱译",应该翻成:“所有的人是受造而平等的”。这位教士还提到几个类似的译法,说:"现在,有人出来纠正这个错误了,张玉明将其翻译为“所有的人是受造而平等的”(见《传扬》杂志2005年二月号),任东来将它翻译为“造物者创造了平等的个人”,(这是我在《法律史学术网》上查到的。)....”
此一说在那个坛子还很有市场,由于此人的目的在传教,让人觉得很不爽,但好象说的也有道理.一时不知怎么驳他为好.
本坛翻译高手众多,特此请教.




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl