学习体会
"Whenever you feel like criticizing any one," he told me, "just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had."
觉得这一句的翻译可以当作教材了。
开始读这句时,确实理解不畅。
回过头来看,有两个原因:
一是他老爸说这句话时,跳跃性太大。他的意思是,每当你想要批评别人的时候,(势必让你感觉优越,而别人难受。即使你是处处有理),你要记住在这个世界上,并不是人人都曾有你有过的优越条件。(使得你现在具备优越于别人的一切,而可以
批评别人。所以,你要么别说。要么尽可能低调一点。)。(注:这样理解,正切合了他后来说的,in a reserved manner)
二是ADVANTAGE。本来就跳着说话,后来又碰上一个Advantge。说实话,一直在很自信地用Advantage。整天说着advantages and disadvantages, take advantage of 等等。其实对其核
心意体会不到位。到这次讨论后,才加深了对它的理解。
根据我看大家的讨论(尤其感谢XINKU),查字典和作家庭作业的理解,这个词的核心含义是“优越的有利的条件”,其它义由此生发,多差不离。除了网球里的那个专用词外。有网友说是,先天的与生俱来的。我看这个词里没有排除后天的意思。
回过头来看,巫宁坤翻成“优越条件”,最佳。有翻成“优势”的,尚可。翻成“优点”,似可,差强人意,尤其是会与MERIT混淆。
由此看来,非母语,对词汇的核心意往往把握欠佳。以前一直有这种体会。此次复又证实。