尼采的“查拉斯图拉如是说”德文为Also Sprach Zarathustra
Also类似于英文的so,ok,或者不翻。Sprach 就是英文的speech
查拉斯图拉英文作Zoroaster,这个是从希腊语直接音译来的。
但是原来的伊朗音应当读Zarathustra。英文作Zarthosht,也是
从希腊文来的,但在英文中很少用。也就是说,希腊文就有两个查拉斯图拉。一个更硬译一点,专指名字,一个更希腊化一点。
可以用来指拜火教,凡与拜火教有关的都由Zoroaster词尾变化而来而不是从Zarthosht。
根据徐梵澄的“《苏鲁支语录》缀言”,鲁迅最初用文言翻译用的是
《察罗堵斯德罗绪言》,这个肯定不是从德语直接翻译的,估计是从
日文翻译的。这个绪言也不准确。后来又用白话翻译一次,用的是
《察拉斯忒拉的序言》,名字更上口了。序言还是不对。郭沫若是
学过德语的,他用的是《察拉斯屈拉图如是说》,和徐梵澄的《苏鲁支语录》
比较接近。语录和如是说都有宗教论语的意思,很贴切。
详见
http://blog.sina.com.cn/u/4aa9a4da010005lu